Форум » Юмор » Языковые особенности » Ответить

Языковые особенности

Карлсон: Редко кому удавалось удержаться в первый раз и не засметься...

Ответов - 18

Карлсон: Если кого-то будет шокировать звучание, то лучше себя поберечь и сюда не заходить, но факт останется фактом.

Карлсон: У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство. Неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских.

Ева: Да, хаха, любопытно))


olika: у первых двух постов ссылок может не хватает? Или у меня не отображается?

Карлсон: olika пишет: у первых двух постов ссылок может не хватает? Или у меня не отображается? Нет, ссылок там нет) В продолжении темы. На португальском лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ах*й атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Х*й лю лю хули ибу ибу х*й суши]). Франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухзаммед - имя отвечавшего). Французские слова sortir ("сортир" - выходить), couru ("курю" - причастие от глагола "бежать"), perdu ("пердю" - причастие от глагола "терять") смешно звучат в русском языке. А слово mandat (t на конце слов не читается) и вовсе непечатное. Украинское слово «підрахуй» (рус. посчитай пидрахуй) у русского человека вызовет недоумение. Украинское «вродли́вий» (красивый) по смыслу прямо противоположно русскому «уродливый». Россияне, про украинские слова это правда? P.S. турецкое имя - Об стул задом бей.

Карлсон: "Забавный" польский. Русское слово «жигули» схоже с польским «жигать», что означает «рвать» — как процесс извержения пищи из желудка. В Польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep. Слова: жимняки в мундурках - картошка в мундирах пахнидло - парфюмер загрызка - закуска дрочить - прикалываться Kawior- икра Dywan- ковер Krawat- галстук Sukienka- платье mocno zapukać- громко постучать розервач ще - развлечься (смешно, когда соседи, подходя к открытой двери и смущенно говорят: "пук-пук!!!") Sople -сосульки Puszka - банка Spodnie - брюки Czaszka - череп Zapominac' - забывать Wróżka ( врушка) - гадалка "Замкний ще, бо 4е пукне!!!" то биш - "Заткнись, ина4е тебя застрелю!"

Ева: Прикол)) Но в некоторое даже не очень верится, например: Карлсон пишет: на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ах*й атъебифи биляди]; ужас какой))

Ева: Карлсон пишет: на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Х*й лю лю хули ибу ибу х*й суши]). Хихихи)) Про лису фраза на русском смешно звучит - по смыслу))

Ева: Карлсон пишет: Россияне, про украинские слова это правда? А чё правда? Я что-то не поняла))

Карлсон: Ева пишет: Но в некоторое даже не очень верится, например... Все верно, т.к. подобные выражения называются лингвошокирующей фразой, они придумываются чтоб поярче было) В обиходе сие может вообще не встречаться. И еще неизвестно куда надо ударение ставить;) А чё правда? Я что-то не поняла)) Карлсон пишет: Украинское слово «підрахуй» (рус. посчитай пидрахуй) у русского человека вызовет недоумение Вызывают подобные слова недоумения или нет?)

Ева: Карлсон пишет: Вызывают подобные слова недоумения или нет?) А! Вызывают

TEGE:

Ева: Ха-ха, а прикольно) Что-то в этом есть. Раза два-три притормозилась, а так и правда читать можно свободно)

olika: ...Этим летом моя 10-летняя дочка сдавала экзамены в 4-й класс гимназии, один из экзаменов - белорусский язык. Я, как хорошая мама, помогала ей готовиться - диктовала диктанты. В «Сборнике итоговых контрольных работ для учащихся III (IV) классов...», изданном Министерством образования Республики Беларусь, на стр. 30, читаю диктант по ежика. Цитата:»Ён высунул пыску, абнюхау, нiчога не знайшоу». Ё-мое, думаю, что он высунул? Напоминаю, диктанты для младших школьников. В белорусско-русском словаре нахожу:«пыска - мордочка, пыса - морда».

Ева: Хи

marat69:

Ellada: На украинском языке --Лелека, это толи аист, толи журавль. А на греческом-- Лелека-это та самая женская пыска(уменш. ласкат.) На одном из междун.конкурсов (смотрела по ТВ) вышло трио и запело-- Ой, лелеки, лелеки......!!!! Вобщем я долго не могла сообразить о чем поют, а потом еще на одном из форумов встретила ник Петра-Лелека.

Коток: Женское корейское имя Кил Ми - красота, удача.



полная версия страницы